Suomi-ruotsi sanakirja kääntäjä
Suomi-ruotsi sanakirja kääntäjä
Kääntäjä, Käännös, Sanakirja, (84 kielellä)
iTranslate on lähtökohtaisesti ilmainen, mutta sovelluksen sisäisillä ostoilla saa käyttöön premium-version, jossa mainokset ovat poissa häiritsemästä ja tarjolla on perusominaisuuksien lisäksi puheentunnistus. Nämä lisäominaisuudet voi ostaa rajoitetuksi ajaksi, esimerkiksi 3 kk 1,79 eurolla, tai loputon käyttöoikeus 4,49 eurolla. Eli jos puheentunnistusta todella tarvitsee, kannattaa samantien ostaa loputon käyttöoikeus.
MOT-verkkokaupan tietosuojaseloste 5/2018
”Teemme läheistä yhteistyötä muiden pohjoismaisten uutistoimistojen kanssa mm. digipalveluiden kehityksessä. Kun työkielenä on englanti, MOT on välttämätön apuri, sillä ilmaissanakirjat eivät tarjoa teknisessä kehityksessä tarvittavaa erikoissanastoa. Käytän MOTia päivittäin niin teknisen sanaston opiskeluun kuin palveluiden käännöstöihinkin. En ole kertaakaan törmännyt tilanteeseen, jossa käännös ei onnistuisi MOTin avulla.”
Somejulkaisujen kirjoittaminen – vinkit viimeistelyyn
Och samma på svenska. Kääntäminen tarkoittaa monelle sitä, että sanakirjasta katsotaan lähdekieltä vastaava sana, sitten toinen, sitten kolmas. Kun lauseen sanat on etsitty sanakirjasta, ne yhdistetään ja lisätään loppuun piste. Kääntäminen on lähdekielisen tekstin muuttamista kohdekieliseksi. Se, miten kohdekielinen teksti syntyy, riippuu useasta tekijästä. Kääntäminen vaatii kokonaisuuksien hahmottamista, kulttuurien tuntemusta, hyvää kielitaitoa ja taitoa etsiä tietoa erilaisista lähteistä.

1000000000 käännökset luokiteltuna aktiivisuus 28 kielellä
Lisäksi käännöstyössä täytyy ottaa huomioon kääntämistä koskevat ohjeet ja standardit. Suomen Standardisoimisliiton SFS-oppaassa 5 (vuodelta 2009) todetaan: ”Eri kielillä olevien standardin käännösten tekstien on oltava teknisesti toisiaan vastaavia ja rakenteellisesti yhteneviä.” Erään kääntäjän tulkinnan mukaan tämä tarkoittaa sitä, että sama tieto esitetään samassa kohtaa standardia sekä alkutekstissä että käännöksessä.
Kääntäjä.Org – Ilmainen kääntäjä, sanakirja (65 kielellä)
Käsikirja on tarkoitettu ensisijaisesti lakien ja muiden säädösten valmistelijoille, kirjoittajille ja kääntäjille sekä valtionhallinnon ruotsinkielisistä viranomaisteksteistä vastaaville. Teos on hyvä käsikirja myös muille, jotka kirjoittavat ja kääntävät lakiin ja hallintoon liittyviä tekstejä.
Auktorisoitujen kääntäjien tutkintolautakunta 2018-2022
Tutkinnon voi suorittaa kotimaisista kielistä (suomi, ruotsi, pohjois-, inarin- tai koltansaame) toisiin kotimaisiin kieliin, kotimaisista kielistä vieraisiin kieliin ja vieraista kielistä kotimaisiin kieliin. Tutkinto suoritetaan yhdessä käännössuunnassa.
SAMK – Satakunta University of Applied Sciences
MOT Dictionaries tarjoaa laajat yleiskielen sanakirjat, monipuoliset tekniikan ja kaupan sanakirjat sekä erikoisalojen sanakirjoja. MOT Translation kääntää ja MOT Proofing tarkistaa oikeinkirjoituksen.
Kulttuurienvälisen viestinnän asiantuntijaksi
Kaikkihan englantia osaavat – paitsi eivät ehkä riittävän hyvin selvitäkseen vaativista viestintätilanteista. Globaalista näkökulmasta vielä harvemmassa ovat ne, jotka osaavat englantia erinomaisesti ja hallitsevat lisäksi suomen kielen. Maailma on täynnä viestintätilanteita, jotka edellyttävät tyylilajien ja kulttuuristen vivahteiden tuntemusta tasolla, joka on arkikielen ja käännöskoneiden ulottumattomissa. Silloin tarvitaan kulttuurienvälisen viestinnän asiantuntijaa.
Haastattelu: Lääketieteellisten tekstien kääntäminen Oriolassa
Onko teillä käytössä jokin käännöstyökalu? Mitä ulkopuolisia termistöjä mahdollisesti käytätte? Teettekö termityötä? Onko teillä oma termistö? Mitä muita teknisiä apuvälineitä suosittelisit tulevalle kääntäjälle?